•         电脑网络———,宝藏———
      不是游戏,也不是纳斯达克神话。
      网络延伸到美国、日本一些最好的大学,宝藏也只是一份份电子讲义、教材。
      一个台湾青年为此拿出了自己的3000万台币。他说,我要把它们翻译成中文,因为它们是“这么好的东西”。


                                     朱学恒:“创作共享 天下为公”
     
      
      2005年8月下旬见到朱学恒的时候,他正在上海为自己的宏大翻译计划招募义工。
      眼前的朱学恒,俨然一个“数码发烧友”。一身黑衣黑裤,头发凌乱,30岁的年纪,耳朵上挂着最新式样的蓝牙耳麦,手里玩弄着电子游戏机,身边形影不离的黑包里则装着最新潮的笔记本电脑、数码相机和漫画书……他说,他喜欢最快的电脑,玩最新的游戏,用最酷的手机。
      他衣服上写着“创作共享,天下为公”8个大字,这8个字现在象征着比电脑游戏更让他钟情的事情——OOPS计划(OPENSOURCE OPENCOURSEWARE PROTOTYPE SYSTEM)。OOPS计划,中文名“开放式课程计划”,简单说是要把世界一流大学在网络上公开的教育资源翻译成各国语言,免费向全球开放,它意味着,不管你身在何地,都可以通过网络学习到来自麻省理工、剑桥等大学的课程。
      
      “我发现了最好的知识宝藏”
      8月27日傍晚,上海外滩的和平饭店,OOPS计划的义工活动正在举行。人群中,朱学恒引人注目,他说话、举止仿佛丝毫不顾他人眼光,其打扮、做派又似乎摇滚歌手。
      面对一百多听众,朱学恒侃侃而谈,声音洪亮。朱学恒说话不用麦克风,据说这个习惯是他大学里加入辩论社时练就的。听众说,这个小伙子非常善于表达,说话有感染力。
      2003年9月,朱学恒在一本科技杂志上看到一篇文章,描述了一名学生如何利用网络上公开的开放式课程来自修麻省理工学院课程的故事。
      凭着好奇,朱学恒搜索到了麻省理工学院开放式课程网页,果然精彩。
      “开放式课程计划”最早源于麻省理工学院开放式课程计划。2002年9月30日,麻省理工学院决定将它两千多门课程的课程大纲、教材、教学用书、作业习题、考试题和答案、延伸阅读书目清单,以及许多课程的影音档案等知识陆续放在网络上,供全世界所有人免费取用。
      在此影响下,剑桥、早稻田等更多的大学把其课程开放到网络上。
      但是,所有的课程都是英文。但是,这么庞大的课程,有谁能够完成这个翻译计划呢?“那我就个人先干起来吧?”朱学恒的个人请求获得了麻省理工学院方面半信半疑的同意。
      于是,借助他的奇幻文学基金会,朱学恒开始了一项大规模义工行动。这项行动耗费的大量金钱几乎都是朱自己付出,这来自他翻译著名魔幻小说《魔戒》的收入。
      
      突然间成了千万富翁
      对朱学恒来说,翻译《魔戒》赚到3000多万版税完全是个意外。
      因为觉得联经出版社出版的《魔戒》有很多翻译错误,译文生硬拗口,他找到出版社,要求重新翻译这部作品。
      “即使拿不到钱,我也快乐,”朱学恒说,“我是个任性的人,做的事都是因为我喜欢。为了要完成游戏,我就自发地去学英文。这带给我一个概念,娱乐是一个很好的驱动力。只有自己感到快乐,才会去做这个东西。”
      9个月的辛苦翻译和写作之后,朱学恒翻译的120万字《魔戒》出版,此时电影《魔戒》临近上映,朱学恒的译作成了台湾的超级畅销书,到现在为止卖了80万套。朱学恒拿到了3000多万新台币(约合人民币700万元)。
      钱改变了朱学恒的人生,也改变了他对人生和理想的预想。
      拿出1000万新台币,朱学恒成立了奇幻文化艺术基金会,推广介绍西方的奇幻文化艺术。朱学恒还自掏腰包举办一年一度的奇幻艺术奖。“我一直觉得,未来的社会、国家是靠想象力、创意决胜的,现在的教育却不培养想象力。所以,让年轻人参与奇幻文化创造,实在是有意义的事情。”
      
      赚钱是为了做自己喜欢的事情
      朱学恒的生命中似乎有天然的不安分因素。他早年以电机系高材生的身分,竟然说服广告公司聘用他,然后就在广告公司重用他之际又决定跳槽。从广告、出版社到电视台,每一份工作他都认真挑战到底,但一旦看到工作的极限,他又会毫不犹豫地跳开。
      在关注开放式课程计划之后,2004年2月,朱学恒辞去了工作,开始在家专职从事麻省理工学院开放式课程的翻译工作。
      “其实一个人的需要其实没有多少,你只能住一间房,你消费的食品也就那么多。现在看起来是我在帮助他人,其实也是在帮助我自己,因为在帮助我们别人过程里,我自己获得了快乐。”这次来上海,朱学恒下榻宾馆的每日房价为人民币200元,吃着包子、豆浆,他就很开心。
      但朱学恒遇到了很多质疑。有人怀疑他骗钱;有人怀疑他想利用志愿者翻译完课程,转手出版成书;也有人以为,朱学恒搞这个课程翻译计划之后,将来可以把网站上市。
      在上海的几天时间里,这样的疑问也多次出现。这些问题和怀疑的眼神令30岁的朱学恒感到痛苦。
      朱学恒说:“动机很简单,觉得这些课程很重要,有价值,对中国人有用。”
      
      聚沙成塔的翻译计划
      一个近乎天方夜谭式的梦想,在没有任何经济利益的推动下,单纯靠义工献爱心方式完成,怎么可能呢?
      看上去不可能完成的任务,却一步步成为了现实。随着开放式计划网站的建好,志愿者的队伍也渐渐壮大起来,现在共有1500多个志愿者,其中37%有学士学位,48%是硕士毕业,13%拥有博士学位。
      这个翻译计划参与的方式也非常简单:每名志愿者依照自己的专业知识和特长在OOPS的网站上“认领”课程,如果中途有人离开,会有其他人接过翻译的接力棒继续把工作做下去。
      到目前,中文翻译计划已开展了570天,55门课程全部翻译完毕。在2005年,开放式课程计划的翻译范围开始向剑桥大学等学校的开放式课程扩展。2004年,每天的平均访问量为6000人,平均点击率大概是1.5万次左右,开放式课程简体与繁体中文网站累计的使用者多达50万人次。
      在OOPS网站上,志愿者这样描述他们的终极目标:通过翻译,让更多的中文使用者学习、接触到这些宝贵的知识,在分享知识的同时,创造出更多的知识……
      上海交通大学的学生侯小迪觉得,“当前学生群体只以考试为中心,而不是真正追求知识的状况。OOPS刚好满足了我对知识的渴望和需求。”
      
      “有机会改变世界”
      对朱学恒来说,目前的最大问题是钱。如果没钱了,这个庞大的计划怎么办?他说,“我只能尽量去延续这个计划,因为它很有价值,但我没办法承诺一直做下去。但我相信,天无绝人之路,车到山前必有路。虽然累,但如果能够帮助到更多人,甚至改变他们的人生。也是值得的。”
      现在的朱学恒,每天要工作超过十二小时,把不断涌进的翻译稿编排、送上网,回复各地网友的来信。现在他的人生理想是,“当我有一天很穷,很潦倒,就算在路边的时候,别人还是对我好,不是因为我的名气,而是因为我的人格。”
      在网络上,奇幻基金会招募系统工程师的广告词是这样写的:“薪水不管从什么角度来看都不高,我们未来绝不会上市上柜,也不会唬烂你这里有很多学习机会———只能说有机会改变世界。”
     

                                                                      南方周末 记者 张英 实习生 王琳琳

  •  518晚武汉大学开放式课程计划推介会在一区教5-105圆满举行。此次活动作为在武汉大学的首次OOPS推介活动,由武汉大学OOPS小组主办并得到了武汉大学未来网的大力支持。

       此次推介会主要通过多媒体的形式详细介绍了开放式课程计划的背景,现状及展望。武汉大学OOPS小组的发起人及武汉OOPS的联络人,来自信息管理学院05级研究生程兴华在会上用PPT及视频展播的形式介绍了OOPS的相关内容。

      认真讲解

        他主要介绍了全球知识分享的潮流,以及一些全球知名高校积极推动知识分享开展的开放式课程计划(即把本校的课程资源,包括讲义,习题,课程录像等置于网上免费取用)。此外他还讲述了支撑开放式课程计划的OOPS义工,以及开放式课程在国内高校的发展状况,以及武汉大学OOPS小组的现状及工作构想。展示结束后,武汉大学OOPS小组成员回答了同学们的提问。很多同学对OOPS报有极大的热情,推介会结束之后当场报名参加OOPS小组,推动OOPS在武大的发展,为让更多武大的师生利用全球顶尖大学的课程资源贡献自己的一份力量。

    专心聆听

    “货恶其弃于地也,不必藏于己;力恶其不出于身也,不必为己”,两千多年的先哲孔夫子就提出了“大道之行也,天下为公”的理念。而今天 “创作共享(Creative commons)”的行动正在全球兴起,这与古人崇尚的大同世界的理想不谋而合。

     

                             供稿:武汉大学OOPS

     

     

    武汉大学OOPS小组简介

    武汉大学OOPS 小组是由来自信管学院,经管学院,政管学院,法学院,社会学系,数学学院,生命科学学院,动机学院,电气学院,计算机学院,国际软件学院,医学院等院系的30 几位来自不同年级的研究生和本科生组成。他们利用自己的课余时间无偿参与为开放式课程进行翻译,编辑,宣传推广等。他们追寻“能力越强,责任越大”的理念,发扬“创作共享,天下为公”的OOPSer 义工精神.

    武汉大学OOPS 小组致力于让更多的武大师生了解和利用OOPS 平台的全球顶尖大学的课程资源,为大家利用课程提供交流和指导的平台。并组织武大师生开展开放式课程的志愿活动(如宣传推广,组织翻译,编辑课程等)。同时武汉大学OOPS 小组与华中科技大学等兄弟高校的OOPS 小组也致力于开放式课程计划在武汉地区的推广以及其它志愿活动。

    武大OOPS部分成员合影

  • OOPS需要哪些类型的义工?

    在我们的计划中,其实最特别的理念就是我们向社会大众募集的不是金钱,而是各种专业能力。所以,换句话说,基本上各种各样类型的义工我们都需要!你只要有专长,都可以帮上我们的忙!

    你可以参加哪些类型的工作?

    课程翻译在我们的理念中,愿意参与、主动学习的热诚是极为重要的。所以,如果您是该领域的专家,那当然很好,您甚至更可以应征我们的专业领域审校。但若是您是对该科目有兴趣的学习者,那我们相信您的热诚可以弥补许多,若是有其它相关的需要如专家谘询或是疑问,都可以在公开的讨论板上提出讨论。除此之外,我们对于翻译义工的期望很高;各位在翻译完该项课程之后,因为几乎可说是成为对该课程最熟悉的人,所以我们会希望各位能够成为该课程的助教,协助后来者解决问题。而等到社群平台建立之后,也希望翻译义工成为该社群的管理者,从而建立一个教学相长的完整社群。

    基本上,我们的理念是让专业人士有机会把自己的知识与其他人分享,而在翻译的过程中也学习到一些新的知识。所以,您可以自行挑选登录有兴趣的课程登录。当您收到确认信之后,您就可以将网页的内容剪贴至您的文书编辑软件中,开始翻译的流程了。

    我们把课程分成第一层(就是不含PDF文件的内容),有两个月的限制。第二层则是不限时间,边做边交。
       相关的登录都是在http://sys.myoops.org/这个网页中,该网页也包含了许多的说明和FAQ。

    中英校对编辑:
    注意:编辑的工作都是由本计划的工作人员发给稿件之后,校稿完后统一寄回给原先发信的工作人员。

    由于本计划的参与者是来自世界各地的华语使用者,以及各领域的专业人士,因此不见得曾经受过专业的翻译训练。编辑之工作为针对英文校对其中文之翻译正确性,润稿与顺稿,另外若有余力亦可分心照顾专有名词之正确性。编辑的基本需求是在中英文能力上都相当不错,如果有从事过编辑或是翻译工作当然是最好的。基本上编辑是代表着本计划的重要防线,协助提升整体翻译的水准,因此其地位至为重要!另外,请注意,本计划编辑的工作要求会比较高,其标准不在于“修正同样意思的不同词句”,而是在于“改错”。因为每个人的翻译都是一种创作,其所用词只要不是错误的,都请编辑不要花费心力修改太过,其目的是希望在提升正确度的同时也让这个计划拥有更多百花齐放的多样性。

    翻译缴交的稿子会有HTML、TXT或是DOC文件。基本上标准流程是一律将其转贴成DOC文件,然后用追踪修订的功能,让修改处被标记出来,在修改完之后需要回信给译者做确认。此步骤的作法有两个原因,一方面是预防编辑手误或是误解翻译意思而修改有错,另一方面则是让翻译义工也可以从中学习到该如何翻译,然后也可以避免再度发生同样的错误,减轻编辑的负担。

    简体繁体校对编辑:
    注意:编辑的工作都是由本计划的工作人员发给稿件之后,校稿完后统一寄回给原先发信的工作人员。

    简体编辑的工作则分为两个部分,一部份是校对简体翻译者翻译出来的文字,其中大部分的工作同上。(同样条件:英文和中文能力要好)但另一个部分工作是由于我们目前的翻译者大多数使用繁体,因此在转成简体时许多专有名词会因为各地的翻译习惯不同而有所差异,因此必须要请拥有该门学科专业背景的编辑来做专业领域名词上的校定。除此之外,目前也没有简繁体转档百分之百正确的系统,因此经常会出现各种各样转换时出现的错字问题,这个部分也同样需要简体编辑的支援。此校定同样也是将网页复制、剪贴为DOC文件(如果您使用的是OFFICE XP,那么复制之后将可以有一个选项是“保留纯文字”,这样可以去掉众多的TAG,让编辑更方便),用追踪修订的功能来标明修改何处,让网站管理者方便进行处理。

    由于我们的精神是让义工挑选自己擅长且喜欢的领域来发挥实力,所以请读完编辑说明之后,若是您同意编辑的工作事项,请您写给oops.translator@gmail.com一个简单的简历,并且告诉我您从目前我们已经上线的课程或是系所首页中http://www.myoops.org/cocw/indexupdate.htm 挑选的课程课号与名称(这些都是更新的课程列表,您也可以从www.myoops.org/cocw的首页左边挑选尚未校对的科系首页来校对),然后请您提供您的中文简介和姓名。然后您就可以开始工作了!未来这个部分我们会以线上登录的方式进行,目前就先麻烦您以手动方式告知我们啰!

    另外,由于目前简体翻译义工人数逐渐增加,我们也开始需要拥有能够校对简体翻译名词的各领域专业编辑。有意者请与我们联络。

    PDF转档:
    注意:PDF转档的工作都是由本计划的工作人员发给稿件之后,处理完后统一寄回给原先发信的工作人员。

    麻省理工学院开放式课程所提供的所有文件都是PDF文件。表面上看起来这样似乎很方便阅读,但问题是如果使用者要将文件用在课堂上、论文中、网页上,反而会极不方便,如果要翻译、编辑的话更是困难,必须要购买Acrobat的专业软件。因此,为了让翻译者、使用者能够拥有更方便使用的文件,我们必须要将这个文件以手动的方式转档成为原始的DOC、PPT等文件。这个部分看似基础,但却是课程上线中非常重要的一环。如果没有这群义工,课程公布的速度会变慢非常多!所以这个领域的辛苦工作迫切需要众多人手的支援!

    网页剪贴:

    注意:网页剪贴的工作都是由本计划的工作人员发给稿件之后,处理完后统一寄回给原先发信的工作人员。

    由于我们目前的网页都是以中英对照方式处理,所以在挂上网页前必需要经过义工以手动的方式将网页排版,才能够上线。基本上这类型工作不需要会设计网页,只需要懂得使用文字编辑器即可。但没有这个领域的义工,所有的课程网页都上不了线!

    打字输入:
    注意:打字输入的工作都是由本计划的工作人员发给稿件之后,处理完后统一寄回给原先发信的工作人员。

    这个工作是由于目前我们有一些翻译者和审定校对的老师不习惯使用文字编辑器,而是用手、笔的方式来修改在文件上。因此,这类的稿件就必须经过人手输入的方式来进行修改,才能放到网页上。不过,这类输入的量都不是很大,所以要请有空协助KEY IN的义工务必帮忙。

    网页设计:
    注意:网页设计的工作都是由本计划的工作人员发给稿件之后,处理完后统一寄回给原先发信的工作人员。

    本计划由于有许多新网页的设计和编排需求,所以会需要擅长美工、编排、网页设计的义工协助我们规划出更符合使用者习惯和视觉效果的网页来。也请有这类专长的义工跟我们联络吧!

    程序设计、WIKI、BLOG小组:

    本计划由于目前在规范许多新的系统和技术,我们想要把整个课程移到WIKI介面上、我们希望能够撰写出更详尽、更完整的PHP报名介面、我们想要为参与的义工架设知识分享的BLOG。所以,如果有这方面专业知识的义工,请来协助我们!

    行政翻译团队:

    注意:行政翻译的工作都是由本计划的工作人员发给稿件之后,处理完后统一寄回给原先发信的工作人员。
    由于麻省理工学院经常有许多网页上和计划上的更新消息。包括了简介、FAQ等等。因此,我们会需要一群拥有翻译能力,愿意协助我们翻译这些课程以外网页的义工。还请大家多多帮忙啰!

    如何报名

    目前除了课程翻译的工作有自动登录系统之外,其他的都还是请与oops.translator@gmail.com 联络 , 未来我们应该会替各种义工的认领写出一个自动介面来,还请您多多体谅!来信请说明您想应征何种领域的义工。

    翻译的义工如何开展工作

    http://sys.myoops.org/
    大部分的说明已经列在这个网页上了。要请参与课程翻译的义工直接从网页上剪贴课程的内容来翻译。未来有一天我们会提供每一门课程的ZIP文件来让大家下载。但目前就请大家忍耐吧:)下载翻译完之后的稿件请以DOC或是TXT文件的格式来寄给oops.translator@gmail.com

    其他类型的义工如何开展工作

    其他类型的义工在写信通知联络人想要协助的事项之后,都会由工作人员主动写信告知和分配工作!

    武汉地区OOPS联络:wuhan.oops@gmail.com

    如何帮OOPS做宣传

    我们有一个专门收集本计划相关新闻报导的网页。您可以把这些新闻转寄给朋友,请他们来参与和使用。或者是也可以使用我们底下的这封转寄信件!更让很多人有接触我们计划的机会!

    繁体版:www.myoops.org/twocw , 简体版:www.myoops.org/cocw

    知识的分享是促进社会发展的原动力,而开放、自由的分享则是扩大人类知识领域的大胆尝试。麻省理工学院倾全校之力,从2002年开始将所有的课程免费、开放的与人分享,在众多教师的善意支援和回应之下,目前已经有了千余门课程上线。该网页引用的是创作共享理念(Creative Commons),使用者只需要遵守是非商业行为,注明出处,同样分享的三项规范,就可以自由的进行改编、转载等动作,即使是翻译、教学、播放等动作,只需遵守这三项规定,都被视作对全人类有益的知识分享。

    但是,如此善意、慷慨的行动,依旧受到语言隔阂的限制,中文世界的读者仍然无法以母语来阅读和利用这些最新、最先进的知识。于是,我们组成了开放式课程计划团队(OOPS),希望以开放原始码的软件和精神,来完成整个中文翻译的计划。这个翻译计划一开始只是一群人靠着热血和理想所组织起来的,没想到在整个中文世界的善意和义务之下,在九个月内,我们就已经有了来自十四个国家和区域,671位以上的各领域专业人士义务翻译778门课程,已经成为目前全世界预算最低和效率最高的开放式课程翻译计划。对所有的义务参与者来说,能够有机会将自己的专业知识与他人分享,就是最好的报酬!

    欢迎您上来看看,如果您行有余力,可以参与我们的翻译计划。但即使您只是单纯的阅读和使用这些知识,对我们来说都是莫大的鼓励!除MIT开放课程之外,如今还包括约翰霍普金斯、犹他大学等学校也都会加入开放分享课程的行列,这个计划若是能够完成,将能够弭平更多的知识鸿沟,给予更多贫穷和没有机会接触这些知识的人公平的机会。参加这个计划的义工从律师、会计师到大学校长都有。我们唯一的报酬就是知识和以自己的专业能力帮助整个中文世界的成就感;也许看起来微薄,但这是千金难买的成就感! 

                       以上内容来自http://www.myoops.org/cocw/Global/oops/JoinUs.htm

     

  • 武汉大学OOPS校园开放知识报(创刊号)顺利分发

    OOPS校园开放知识报是由OOPS在高校宣传OOPS的一个重要举措,每月以寝室为单位派发给同学们。报纸主要刊登课程信息以及同学们学习课程的心得体会,并搭建大家交流的平台。OOPS将来通过校园报计划和读书会让同学们充分利用好课程资源。

    武汉大学OOPS小组作为武汉地区开展OOPS宣传推广的最早的组织,获得了此次OOPS五月份在北京、上海、广州和武汉四地相关高校的校园报同步发行,此次报纸印刷为一千份,依靠武大OOPS小组成员的努力,在武大四个校区以及两个校外公寓的部分宿舍派发了报纸,获得了同学的好评。下学期将扩大校园报在武汉高校的发行范围,并且丰富报纸内容,希望大家踊跃投稿。

    http://wuhan.oops.googlepages.com/1.jpg/1-large.jpg

    武大OOPSer把报纸送到同学们的手中

    http://wuhan.oops.googlepages.com/0.jpg/0-large.jpg

    武汉大学OOPS开放知识报

  • OOPS简介

    2006-07-25

    Tag:OOPS简介
     OOPS,中文开放式课程计划,是一个致力于将开放式课程(OpenCourseWare)中文化以及推广的项目。本计划希望借此打破因语言障碍、贫富差距造成的知识鸿沟,让华人师生能够更便利、全免费接触到世界一流教育资源。WWW.MYOOPS.ORG

    从2004年启动至2005年年底,依靠全球16个国家超过1800名义工的努力,OOPS同步了包括麻省理工学院MIT、剑桥大学、约翰霍普金斯大学、东京大学、早稻田大学等十所国际一流高校的开放式课程,完成85门课程的完全翻译上线,462门课程部分翻译完成待后期编审。

    2005年,OOPS将“开放式课程”延展到了“开放式知识”的广度。对MIT的课程录像进行英文字幕添加,这为全球听障人士、搜索引擎使用这些录像资源带来极大便利,也方便其他非英语国家使用者翻译成本国语言。引入超过300位名人在MIT讲演的影像(MITWORLD)添加中文字幕项目。

    2006年,OOPS在进一步完成课程翻译、开放知识内容增加的基础上,更成为开放式知识的积极推广者,以使中文开放式课程计划的优质知识资源让更多人知道、使用、受益、收获。

    With Greater Power, comes Greater Responsibility
    在知识分享的平台上,每一个成员的力量都是改变世界的一步!

    欢迎使用、分享、帮助OOPS!

    WWW.MYOOPS.ORG